20100128

a szépségről

jegyzékbe nem szedtük soha
menthetetlen bűneink.
a szépeknek nem kell a seb.
folyton hullóban a hó.

menthetetlen bűneink
taglalni kár, be gyönyörű.
folyton hullóban a hó.
a szépek tudják.

taglalni kár, be gyönyörű.
ők kárhozottak.
a szépek tudják.
mesterkélt mind, mint a szobor.

kárhozottak ők,
hát bánatuk tökéletes
tenyérben törékeny tojás.
kemény: az arcuk rajta dísz,

hát bánatuk tökéletes.
a szépeknek nem kell a seb.
kemény: az arcuk rajta dísz.
jegyzékbe nem szedtük soha.


///

no, we could not itemize the list
of sins they can’t forgive us.
the beautiful don’t lack the wound.
it is always beginning to snow.

of sins they can’t forgive us
speech is beautifully useless.
it is always beginning to snow.
the beautiful know this.

speech is beautifully useless.
they are the damned.
the beautiful know this.
they stand around unnatural as statuary.

they are the damned.
and so their sadness is perfect,
delicate as an egg placed in your palm.
hard, it is decorated with their face

and so their sadness is perfect.
the beautiful don’t lack the wound.
hard, it is decorated with their face.
no, we could not itemize the list.


(nick laird: on beauty)

2 megjegyzés:

  1. azért ez elég rosszul van lefordítva, nem?
    meg mondjuk az egész könyv is, a kedvenc mondatom belőle pont az ellenkezőjét jelenti magyarul (meg egy csomó helyen köze nincs az eredetihez :( )

    VálaszTörlés
  2. szerintem ezt nehéz fordítani és ahhoz képest szép, de persze lehetne jobb. a próza viszont egyértelműen szar, olvasás közben végig az járt a fejemben h mennyivel jobb lenne angolul, csak hülye szabóervin nem adta :(

    VálaszTörlés

Rendszeres olvasók